2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分(4)

本站小编 免费考研网/2020-01-16







考点小结


(1)结果状语从句;(2)习惯用法be different...from,so...that...,accuse...of...。

64. Being interested in the relationship of language and thought,【①】 // Whorf developed the idea【②】 // that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.【③】

(27 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,being interested in...是分词短语作状语;

② 主句部分是Whorf developed the idea;

③ that引导一个同位语从句,作idea的同位语。





单词讲解


1) determine有“决定,确定,使下定决心”等意思,如:He has not determined what he will study. (他还没有决定学什么。) His advice determined me to drink and smoke no more. (他的劝告使我决定不再抽烟喝酒了。) 名词determinism是“决定论”的意思。determine的习惯搭配有:be determined to do sth.(决心做某事),determine on(决定),determine sb. against sth. (使某人决定不做某事),determine sb. to do sth.(使某人决定做某事)等。

2) habitual是名词habit的形容词形式,有“习惯性的,经常的;通常的,日常的”等意思,如:When she comes to the office, she gives her habitual greeting to everyone there. (她一到办公室就向这里的每一个人都致以习惯性的问候。)Ice and snow are a habitual sight in the north. (冰雪在北方是常见的。)





组合


① being interested in the relationship of language and thought是分词短语作状语部分。首先,be interested in...是习惯用法,通常翻译为“对……感兴趣”。其次,the relationship of language and thought可以直接翻译为“语言与思维的关系”。这样,这个部分可以直接组合为“对语言与思维的关系很感兴趣”。但是,这个分词短语作状语的结构(对……感兴趣)在整个英语句子开头,而在汉语中,很少有句子没有主语,用动词直接开头的现象。所以,需要根据增词法的翻译技巧,给这个英语句子的状语增加一个逻辑主语。显然,通过分析,这个分词短语的逻辑主语必须是下文中主句的主语Whorf。Whorf是人名,可以音译为“沃尔夫”。这样,这个部分可以调整为:沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣。

② Whorf developed the idea是主句部分。首先,主语Whorf是人名,在上文分词短语作状语中已经提及,在此可以用代词“他”代替,或者直接省略不译。其次,developed本来是“发展”的意思,但是根据词义选择的翻译技巧,developed下文的宾语是the idea(观点)。结合汉语习惯,可以把developed翻译为“逐渐形成”。这样,这个部分可以直接组合为“他逐渐形成了一种观点”。

③ that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society是that引导的同位语从句。首先,从句的主语the structure of language可以直接翻译为“语言的结构”;谓语determine是“决定”的意思;宾语the structure of habitual thought可以直接翻译为“习惯思维的结构”。其次,in a society可以直接翻译为“在一个社会中”,它是介词短语作同位语从句的状语,所以组合的时候,可以把这个地点状语组合在整个从句的最前面。这样,这个同位语从句可以翻译为:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。最后,这个同位语从句是修饰the idea的,根据同位语从句的翻译方法,可以直接组合在后面,用冒号连接主句。为了让句子更通顺,可以在所修饰的词前面增加“这样的”等词。当然,同位语从句也可以采用增加“即”等词来连接。这样,把②+③组合在一起,可以翻译为:他逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。





完整译文


沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。





考点小结


(1)状语的翻译;(2)同位语从句;(3)习惯用法 be interested in...。

65. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism【①】 // which, in its strongest form, states【②】 // that language imprisons the mind,【③】 // and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequence for the culture of a society.【④】

(39 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是Whorf came to believe in...;

② which引导一个定语从句,in its strongest form是插入结构;

③ that引导宾语从句,修饰定语从句中的谓语动词states;

④ and连接由which引导的定语从句中谓语动词states所带的另外一个宾语从句。





单词讲解


1) believe in是习惯用法,有“相信,信仰”等意思。

2) determinism是“决定论”的意思。

3) imprison有“关押,监禁;禁锢,束缚,限制”等意思,如:He was imprisoned for two years. (他被关押了两年。) He imprisoned himself in his own house to study English literature.(他把自己关在家里研究英国文学。)

4) far-reaching有“影响深远的,深刻的”等意思。请参考2000年74题。





组合


① Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism是主句。首先,a sort of可以直接翻译为“某种,一种”。其次,linguistic determinism可以直接翻译为“语言决定论”。最后,谓语部分came to believe in中的came比较难以翻译,为了弄清楚这个动词的意思,根据词义选择的翻译技巧,有必要通过看上下文来决定。返回原文,阅读上文:He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another. (他的推理认为,由于某种特定的语言更容易形成某些观念,而不是其他观念,说这种语言的人便顺着某种轨迹思考问题,而不是顺着另一种轨迹思考问题。)在上文的基础上,可以理解本句中的came to believe in a sort of linguistic determinism就是指沃尔夫通过推理进而得出的一种类似语言决定论的观点。这样,这个部分可以翻译为:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点。

② which, in its strongest form, states...是which引导的定语从句。首先,in its strongest form是插入结构,可以直接翻译为“以其极端形式”。这里的代词its指代主句中的linguistic determinism(语言决定论),由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。这个插入结构可以直接翻译在定语从句中,也可以组合到整个定语从句的最前面去翻译。其次,这个定语从句的先行词是linguistic determinism(语言决定论),由于这个定语从句的谓语动词states(认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,所以结构很复杂。根据定语从句的翻译方法,可以采用直接组合在先行词后面,重复先行词的方法来翻译。所以,①+②可以组合为:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,这种语言决定论以其极端形式认为……还可以翻译为:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是……

③ that language imprisons the mind是定语从句中谓语动词states所带的宾语从句,可以直接翻译为:语言禁锢思维。

④ and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequence for the culture of a society是定语从句中谓语动词states所带的第二个宾语从句。首先,从句的主语the grammatical patterns可以直接翻译为“语法结构”。in a language修饰主语。整个主语部分可以翻译为“语言的语法结构”。其次,谓语部分can produce far-reaching consequence for...可以直接翻译为“能对……产生深远的影响”。最后,the culture of a society可以直接翻译为“一个社会的文化”。这样,这个宾语从句可以直接组合为:语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。





完整译文


沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。





考点小结


(1)定语从句;(2)宾语从句;(3)插入结构;(4)习惯用法 believe in...。





2005年英译汉试题及详解


It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene.(47)In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.

Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market.(48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.

(49)Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.

In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs.(50)In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "United we stand, divided we fall"—and if I had to choose slogan it would be "Unity in our diversity,” a unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.





翻译题解


46. Television is one of the means【①】 // by which these feelings are created and conveyed—【②】// and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations【③】 // as in the recent events in Europe.【④】

(36 words)





拆分


① 整个句子是由破折号连接的两个并列句,第一个并列句的主干是television is one of the means;

② which引导一个定语从句;

③ and连接第二个并列句;

④ as连接第二个并列句的状语部分。





单词讲解


1) convey有“传送,传播;交流,传达,传递”等意思,如:a look intended to convey sympathetic comprehension(想要传递同情与谅解的神情)。

2) peoples是“种族,民族”的意思。





组合


① television is one of the means是第一个并列句的主干部分,可以直接翻译为“电视是一种方式”,还可以翻译为:电视是手段之一。

② by which these feelings are created and conveyed是which引导的定语从句,其先行词是the means(手段)。首先,feelings是“感情,情感;感觉,感受”的意思,翻译时需要分析上文:It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (在欧洲的这段尤为重要的历史时期里,大众媒体的作用很难谈清楚。历史与新闻混淆在一起,人的印象趋于一种既怀疑又乐观的感受。) 根据词义选择的翻译技巧,把feelings翻译为“感受”是最为恰当的。其次,created可以直接翻译为“创造”,但是,根据上文feelings(感受),翻译为“感受被创造”,或者“创造感受”都不是通顺的汉语搭配,所以根据上下文,结合汉语习惯,可以把created翻译为“引发,激发”等。这样,这个部分可以直接翻译为“这些感受被引发和传递”。根据被动结构的翻译方法,可以采用“主宾颠倒”的方式来处理,将这个部分翻译为“引发和传递这些感受”。最后,把①+②组合起来,根据定语从句的组合方法,可以采用前置法,把定语从句翻译到先行词前面:电视是引发和传递这些感受的手段之一。

③ and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations是and连接的第二个并列句。首先,第二个并列结构的主干是perhaps never before has it served so much。其中,perhaps never before可以直接翻译为“或许以前从来没有”;代词it指代television(电视);served so much是“起这么大的作用”的意思。其次,这个主干结构中,有一个明显的由否定词never前置构成的倒装。根据倒装结构的翻译方法,可以把倒装的否定词还原到正常的位置来翻译。因此,这个主干结构可以直接翻译为:电视或许以前从来没有起到这么大的作用。最后,不定式短语to connect different peoples and nations可以直接翻译为:联系不同的民族和国家。这样,这个部分就可以直接翻译为:在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有起到这么大的作用。

④ as in the recent events in Europe是第二个并列句的状语部分。这个部分可以直接翻译为:像在最近的欧洲事务中。还可以翻译为:像在欧洲近来发生的事情中。

把第二个并列句的各部分组合在一起,即把③+④组合在一起时,稍不注意就有可能理不清句子的顺序。其实很简单,as in the recent events in Europe(像在最近的欧洲事务中)是第二个并列句的状语部分,汉语中状语的最佳位置是在主语后面,谓语动词前面,但是,在第二个并列句的主干结构“电视或许以前从来没有起这么大的作用”中,已经有一个状语处在主语“电视”的后面、谓语动词“起到这么大的作用”的前面了。因此,我们可以把“或许以前从来没有”当作一个时间状语,根据状语的顺序,时间在前是最恰当的。所以,③+④可以直接组合为:在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近的欧洲事务中起到这么大的作用。当然,由于状语的位置很灵活,还可以把这个部分翻译为:在欧洲近来发生的事情中,电视把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。





完整译文


电视是引发和传递这些感受的手段之一——在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近的欧洲事务中起到这么大的作用。

还可以翻译为:电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事情中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。





考点小结


(1)定语从句;(2)被动结构;(3)倒装结构。

47. In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful:【①】 // groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses【②】 // that work in relation to one another.【③】

(28 words)





拆分


① 整个句子由冒号隔开了主干结构和一个同位语;

② which引导一个定语从句;

③ that引导一个定语从句。





单词讲解


1) multi-media是“多媒体”的意思,如:multi-media system(多媒体系统),multi-media groups(传媒集团)。

2) in relation to是“关于,涉及”的意思。





组合


① in Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful是整个句子的主干部分。in Europe是“在欧洲”的意思;as elsewhere是“像其他地方一样”的意思;这两个部分都是主干的状语,可以直接按照英语顺序放在整个句子的最前面译出。主干的主语multi-media groups是“传媒集团,多媒体集团”的意思,这里最好翻译为“传媒集团”,因为“多媒体集团”容易引起歧义。主干的谓语have been increasingly successful是“越来越成功”的意思。这样,这个部分可以直接翻译为:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功。

② groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses是同位语部分,其中which引导的定语从句修饰groups。首先,groups就是主干主语multi-media groups(传媒集团)的同位语,所以可以直接翻译为“这些集团”。其次,which引导的定语从句结构比较复杂,根据定语从句的翻译方法,可以采用将定语从句后置、重复先行词的方法来翻译;bring together是“把……组合在一起”的意思;publishing houses是“出版社”的意思。所以这个部分可以直接翻译为:这些集团将电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。

③ that work in relation to one another是一个由that引导的定语从句。首先,这个定语从句可以直接翻译为“工作互相联系”。其次,这个定语从句的先行词应该是前面的television, radio, newspapers, magazines and publishing houses整个部分。最后,这个定语从句比较简单,可以直接翻译到先行词前面。这样,如果把③+②组合起来,可以翻译为:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。





完整译文


在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。





考点小结


定语从句。

48. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, 【①】// a fact underlined by statistics【②】 // that show that out of eighty European television networks,【③】 // no less than 50% took a loss in 1989.【④】

(38 words)





拆分


① 整个句子是一个主句和一个that引导的宾语从句;

② a fact是一个同位语;

③ that引导一个定语从句,其中还有一个宾语从句;

④ 宾语从句中的主干部分。





单词讲解


1) alone作形容词,有“单独的,独一无二的”等意思,如:He alone knows the secret. (只有他一人知道秘密。) I am not alone in this opinion. (不只是我一个人有这想法。) alone还可以当副词用,有“单独地,独自地”的意思,如:She lived alone. (她独居。) He did it all alone. (这事是他一个人做的。)

2) demonstrate是“表明,说明;显示,揭示,证明”的意思,如:These problems demonstrate the importance of strategic planning. (这些问题说明了战略规划的重要性。)

3) underline是“加下划线;强调”的意思,如:This tragic incident underlines the need for immediate action. (这一悲剧事件表明,有必要立即采取行动。)

4) loss有“丢失,损失;亏损”的意思,如:The loss of my watch meant that I had to buy a new one. (我的手表丢了就意味着我得买只新的。) His unfortunate death was a great loss to the firm. (他的不幸去世对他的商行来说是个重大损失。) Their company suffered loss on loss in business last year. (他们公司去年在生意上接二连三地亏本。)





组合


① this alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in是主句和that引导的宾语从句。首先,代词this指代上面整个句子,所以可以直接翻译为“这一点”;alone指光靠这一点,有“仅仅这一点,这一点就充分,仅此一点就,这一点就足以”等意思。其次,demonstrate可以翻译为“表明,证明”,其后的宾语从句可翻译成:电视行业不是一个容易生存的行业/电视行业不是容易存活的领域;还可以翻译为:在电视行业里生存不是件容易的事。在具体翻译时,要适当注意介词in的意思,整个句子可以翻译为:这一点足以表明,要在电视行业中生存下来并非易事。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09