2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分(2)

本站小编 免费考研网/2020-01-16







翻译题解


71. Actually, it isn't, 【①】// because it assumes【②】 // that there is an agreed account of human rights, 【③】// which is something the world does not have.【④】

(23 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句是actually, it isn't;

② because引导原因状语从句,状语从句的主谓部分是it assumes...;

③ that引导宾语从句,从句部分是there be句型;

④ which引导非限定的定语从句,其先行词是an agreed account。





单词讲解


1) actually是“实际上,事实上”的意思。

2) assume有“假定,设想,假设”等意思。请参考1992年75题。

3) account当名词用,有“户头,账目;描述,说明;认识,看法;原因”等意思,如:All the accounts of the firm were certified as correct. (公司的所有账目被证明正确无误。) Please give me an account of your trip. (请你告诉我你旅行的情况。)account还可以当动词用,有“认为,认为……如何”的意思,如:I account myself well paid. (我自认为收入颇佳。)account与介词for搭配,是“解释,说明;(在数量上)占……”的意思,如:She could not account for her mistake.(她无法解释自己的错误。) 跟account搭配的短语常常有:on account(以赊欠的方式),on account of(由于,因为),on no account(决不,绝对不,在任何条件下都不),on (one's) own account(为了自身;单独,独自),take into account(考虑,顾及)。





组合


① actually, it isn't是主句。如果直接翻译,可以翻译为“事实上,它不是”。这样翻译显然是不对的,因为译文既不通顺,也不完整,让人不知所云。考虑到汉语表达习惯,把“事实上,它不是”这个译文进一步调整为“事实并非如此”就可以接受了。其实,这个主句有两个问题需要在翻译的时候弄明白。其一,代词it的指代,必须根据上文才能弄清楚。上文只有三句话:Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a ground-clearing way to start. (动物有权利吗?这个问题经常就是这样问的,这种提问听起来像是一个有用的、能够把问题讲清楚的开场白。) Actually, it isn't...这样就可以很清楚地发现,句子中的代词it应该指代the question,即Do animals have right? 这个问题。所以,代词it可以翻译为“这个问题,这种说法,这种提问方法”等。其二,it isn't是一个省略句,省略了表语部分。返回原文,看上文就可以清楚地发现,将it isn't补充完整应该是it isn't a ground-clearing way to start。由于表语部分太长,所以省略了。理解以上两个问题,这句话就很好翻译了,可以翻译为“事实上,这种说法是错误的”或者“事实上,这种问法不恰当”。

② because it assumes...是原因状语从句的主谓部分。其中,代词it仍然应该翻译为“这种说法”,所以这个部分可以直接翻译为:因为这种问法假设……。

③ that there is an agreed account of human rights是原因状语从句中that引导的宾语从句。首先,human rights是“人权”的意思。其次,account不是“账户;说明”等意思,而是“看法,认识”的意思。因为,根据词义选择的技巧,account的上文是agreed(一致的,共同的),下文是human rights(人权),根据汉语习惯搭配,不可能是“人权的一致账户(或者说明)”,而应该是“对人权的一致认识”或者“对人权的共同认识”。再次,整个宾语从句部分其实是一个there be句型。there be句型通常翻译为“有”,这个部分可以直接翻译为“有一个人权的共同认识”,进一步调整为“人们对人权有共同的认识”。最后,如果把②和③整个原因状语从句组合在一起的话就是:因为这种问法假设人们对人权有共同的认识。根据汉语习惯,可以调整为“因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的”。

④ which is something the world does not have是which引导的非限定性定语从句,其中还有一个省略引导词that的限定性定语从句the world does not have。首先,which引导的这个定语从句的先行词是an agreed account(共同的认识),而不是human rights。因为定语从句的先行词通常是前面部分的中心词,而human rights是起修饰作用的,它的中心词正是an agreed account(共同的认识);另一方面,human rights是复数,而which引导的定语从句是单数,显然human rights不是先行词。其次,which引导的定语从句,由于其中还有一个省略引导词that的限定性定语从句the world does not have,所以结构比较复杂,如果翻译的时候组合到先行词前面会显得比较累赘。根据定语从句的翻译方法,可以组合在其先行词后面,采用重复先行词的方法来翻译。最后,the world does not have可以直接翻译为“世界上并没有的”,它是一个省略引导词that的限定性定语从句,修饰something。这个定语从句比较简单,可以直接组合到其先行词something前面。所以这部分可以翻译为“这种共同认识是世界上并没有的东西”。显然,译文中“……的东西”属于画蛇添足,可以直接省略,翻译为“这种共同认识是世界上并没有的”,或者进一步根据汉语习惯调整为“这种共同认识并不存在”。

②+③+④可以组合为:因为这种问法假设人们对人权有共同的认识,这种共同认识是世界上并没有的。或者组合为:因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,这种共同认识并不存在。再仔细理解就会发现,其实which is something the world does not have这个定语从句跟前面部分是转折关系,所以将这个定语从句翻译为一个表示转折关系的状语从句会更符合汉语语言习惯,即根据增词法的翻译技巧,增加转折关系词:而这种共同认识并不存在。





完整译文


事实上,这种问法不恰当,因为这种问法假设人们对人权有共同的认识,这种共同认识是世界上并没有的。

还可以翻译为:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。





考点小结


(1)原因状语从句;(2)宾语从句;(3)定语从句;(4)there be句型。

72. Some philosophers argue【①】 // that rights exist only within a social contract,【②】 // as part of an exchange of duties and entitlements.【③】

(20 words)





拆分


① 整个句子是复合句,主干是some philosophers argue;

② that引导宾语从句;

③ as part of...是宾语从句中的rights的主语补足语。





单词讲解


1) philosopher是“哲学家”的意思。

2) argue有“主张,认为,论证,举出理由证明,表明;辩论,争论;说服,劝说”等意思,如:The speaker argued that more immigrants should be admitted to the country.(演讲者举出理由证明应该允许更多的移民入境。) The way he spends money argues him to be a rich man. (他的花钱方式表明他是个有钱人。) He argued with Mary about the best place for a holiday.(他和玛丽争论度假的最好地方。) They tried to argue him into joining them. (他们试图说服他参加。) 常与argue搭配的短语有:argue about/on/over(辩论,争论),argue against(反驳,显示出与……相反的结论,证明……是站不住脚的),argue for(赞成,为……而力争),argue down(驳倒),argue round and round the subject(只在问题表面兜圈子而不深入实质),argue sb. into(说服某人做某事或接受某种意见),argue sb. out of(说服某人不做某事或打消某种念头)。

3) contract当名词用,有“契约,合同”的意思,如:sign a contract(签订合同),bind oneself by contract(有契约约束)。contract还可以当动词用,有“签订合同;缩小,紧缩;缔结,结成,订立;结交”等意思,如:They contracted to build the new bridge. (他们签订合同造新桥。) Metals contract in cold weather. (金属在天冷时收缩。) contract an alliance with another country(与别国结成同盟),contract a trade agreement(缔结贸易协议),contract a marriage(缔结婚约),contract friendship with(与……交朋友),contract a bad habit(染上恶习)。

4) entitlement是“权利,权益”的意思。entitlement的动词形式是entitle,它有“给……题名, 给……称号;给予……权利,使……有资格做某事”等意思。be entitled "Your Excellency"(被尊称为“阁下”),be entitled to praise(值得赞扬)。与entitle搭配的常见短语有:be entitled to (do) sth. (对某事物享有权利,值得做某事,有做某事的资格或权利)。





组合


① some philosophers argue是主干部分,可以直接翻译为“一些哲学家论证说……”。

② that rights exist only within a social contract是that引导的宾语从句。a social contract是“社会契约”的意思。这个部分可以直接翻译为:权利仅存在于社会契约中。

③ as part of an exchange of duties and entitlements是宾语从句中主语rights的补足语。首先,as通常可以翻译为“作为……,当作……,是……”。其次,duties and entitlements可以直接翻译为“责任和权益”,它是修饰an exchange(交换,互换)的,所以组合的时候应该放到an exchange前面去翻译。这样,an exchange of duties and entitlements可以翻译为“责任与利益相交换”。最后,an exchange of duties and entitlements修饰part,所以整个部分可以翻译为:是责任与利益相交换的一部分。





完整译文


一些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。





考点小结


宾语从句。

73. It leads the discussion to extremes at the outset:【①】 // it invites you to think that animals should be treated【②】 // either with the consideration humans extend to other humans,【③】 // or with no consideration at all. 【④】

(34 words)





拆分


① 冒号把句子分成两个部分,第一部分是一个简单句;

② 第二部分是一个复合句,其主干部分是it invites you to think...,后面跟了一个that引导的宾语从句;

③ that引导的宾语从句中还有一个either...or...引起的并列结构;

④ or with no consideration at all是either...or...并列结构。





单词讲解


1) lead当动词用,有“领导,引导,导致;使通向”等意思,如:He led us to his home.(他把我们带到他家。) The path leads to the village. (这条小路通到那村庄。) lead还可以当名词用,有“领导,首位,领先,优势”等意思,如:She was in the lead during the race.(她在赛跑中领先。) 跟lead搭配的常见短语有:lead to(通向,导致),lead up to(把话题渐渐引到……,导致),lead with(把……作为头条新闻或重要报道),take the lead(带头,居首位)。

2) extreme当名词用,有“极端,末端”的意思,如:go from one extreme to the other(从一极端转到另一极端)。extreme的名词复数形式则有“两个极端,完全相反的事物,最后的手段,极端措施”等意思,如:Joy and grief are extremes. (喜与悲是两个极端。) resorted to extremes in the emergency(在紧急状态下诉诸非常手段)。extreme还可以当形容词用,有“极度的,过激的,尽头的,末端的”等意思,如:He lives at the extreme edge of the forest. (他住在森林的最边上。) extreme opinions(偏激的观点)。名词extremist是“极端主义者,持极端看法的人”的意思。

3) outset是“开头,开端,开始”的意思,如:at the outset(在开始时),from the outset (从一开始)。

4) consideration有“关心,体谅;考虑,深思;因素,需要考虑的事情”等意思,如:We will give your proposal consideration. (我们会仔细考虑你的建议。) Safety is the most important consideration in choosing a car. (在选择汽车时,安全是最重要的考虑因素。) have consideration for others(为别人着想)。与consideration搭配的常见短语有:in

consideration of(报答,由于),take into consideration(顾及,考虑到),under consideration(在考虑中,在研究中)。

5) extend有“延长,继续;延伸,扩大;伸出,伸展;给予”等意思,如:The headmaster extended our holiday by four days. (校长把我们的假期延长了四天。) extend one's business(扩大营业),extend financial help to sb. (给予某人资助),extend a warm welcome to him(向他表示热烈欢迎)。





组合


① It leads the discussion to extremes at the outset是一个简单句。首先,作主语的代词it指代什么,必须返回原文查找。在本句话所处的段落,其上文只有一句话,很容易就可以发现,代词it指代上一句的主语“the point(这种观点,这种说法)”。因此代词it可以翻译为“这种观点,这种说法”。其次,at the outset可以翻译为“从一开始”,它是状语,所以组合的时候应该放到谓语动词前面。最后,lead是“导致,引导,使通向”的意思,复数名词extremes是“两个极端,极端措施”的意思。这样,整个句子可以翻译为:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端。

② it invites you to think that animals should be treated是冒号隔开的一个复合句,that引导一个宾语从句,这个宾语从句是被动结构。首先,it invites you to think...是复合句的主干部分,这里作主语的代词it仍然指代“the point(这种观点,这种说法)”,但是冒号隔开的第一部分简单句中,it已经指代明确了,所以这里不必再进一步指代,可以直接翻译为汉语的代词“它”。如果这个部分直接翻译的话,可以是“这种说法/它邀请你认为……”。这样翻译显然不正确:其一,invite是“邀请”的意思,但是根据词义选择的翻译技巧,翻译成“邀请”不符合上下文中的汉语习惯搭配,所以应该调整为“这种说法/它使你认为……”;其二,代词you不应该特指“你”,而应该泛指“人们”。所以it invites you to think...的译文可以调整为“它使人们认为……”。其次,that animals should be treated是that引导的宾语从句,其中有一个被动结构。这里如果直接翻译这个被动结构的话,可以译为“动物应该被对待”。但是,根据被动结构的翻译方法,可以采用主语颠倒成宾语的方式来处理,从而翻译为“应该这样对待动物”。这样,这个部分可以翻译为:它使人们认为应这样对待动物。

③ either with the consideration humans extend to other humans是either...or...引起的并列结构中的第一个部分。首先,either...or...常常翻译为“要么……要么……,或者……或者……”。其次,介词with the consideration可以直接翻译为“带着体谅”。最后,humans extend to other humans是定语从句,省略了引导词,修饰the consideration。extend是“给予”的意思。由于这个定语从句结构比较简单,根据定语从句的翻译方法,可以直接组合到其先行词前面。这个部分可以直接翻译为“要么带着人类给予其他人类的关心”。这样的译文显然是不能接受的。根据汉语表达习惯,可以把这一部分调整为:要么像对人类自身一样关切体谅(去对待动物)。

④ or with no consideration at all是either...or...引起的并列结构中的第二个部分。首先,no...at all是“一点也不”的意思。其次,with no consideration at all仍然作状语,修饰宾语从句的谓语动词should be treated。所以此结构可以翻译为“要么一点也不关切体谅(地对待动物)”。“一点也不关切体谅”也可以进一步调整为“完全冷漠无情”。





完整译文


这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像人类对待自己一样去关心动物,要么一点也不关心。

还可以翻译为:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。





考点小结


(1)宾语从句;(2)被动结构;(3)定语从句;(4)并列结构。

74. Arguing from the view【①】 // that humans are different from animals in every relevant respect, 【②】// extremists of this kind think【③】 // that animals lie outside the area of moral choice.【④】

(28 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,分词短语arguing from...作状语;

② that引导同位语从句,修饰the view;

③ 整个句子的主干部分是extremists of this kind think...;

④ that引导宾语从句。





单词讲解


1) argue有“主张,认为,论证”等意思,请参考72题。

2) relevant有“有关的,相关的;恰当的,贴切的,中肯的;成比例的,相应的”等意思,如:relevant details(相关的细节),not relevant to the present question(和目前的问题无关的)。

3) respect当名词用,有“尊敬,敬意,问候;重视,关心,考虑;着眼点,方面”等意思,如:The students have great respect for their teacher. (学生们非常尊敬他们的老师。)Give my respects to your parents. (请代我向你父母问好。) I think you are wrong in every respect. (我觉得你各方面都错了。)respect还可以当动词用,有“尊敬,尊重”的意思,如:I respect his courage. (我敬佩他的勇气。)跟respect搭配的常见短语有:in all respects(无论从哪方面来看),in respect of(关于,就……来说),pay one's respects(拜访),without respect to(不管,不考虑),with respect to(谈到)。

4) extremist是“极端主义者,持极端观点的人”的意思。

5) moral当形容词用,有“道德的,道德上的,精神上的;品行端正的,能分辨是非的;无疑的,当然的”等意思,如:The old gentleman claimed himself to be a very moral man, who had never told a lie in his life. (这位老先生声称自己是个品行端正的人,他一生中从未说过一次谎。) moral standards(道德标准),moral certainty(确实可靠)。moral还可以当名词用,有“道德;寓意,教训”的意思,如:The moral of the story is that solidarity is strength. (这个故事的寓意在于:团结就是力量。) improve public morals(改进风气)。





组合


① arguing from the view是分词短语作状语。如果直接翻译的话,可以译为“从某种观点辩论认为……”。这个译文的问题在于不完整,因为汉语译文没有主语。分词短语作状语位于整个句子最前面的情况下,如果要给这个作状语的分词短语加上一个逻辑主语的话,必须是后面主干的主语,否则句子就不符合语法规则。主干中的逻辑主语为:extremists of this kind(这种极端主义者,这种持极端观点的人)。此句可译为“这种极端主义者认为……”,或者“这类人持极端看法,认为……”。

② that humans are different from animals in every relevant respect是that引导的同位语从句,修饰the view。首先,in every relevant respect可以直接翻译为“在每一个相关方面”或者“在各相关方面”。它是介词短语作状语,修饰谓语动词,所以组合的时候可以组合到谓语动词前面。其次,be different from...是“与……不相同”的意思。这样,整个同位语从句可以翻译为“人与动物在各相关方面都不相同”。最后,根据同位语从句的翻译方法,可以把这个同位语从句直接放到后面翻译。这样,如果把①+②组合在一起,可译为:这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同。

③ extremists of this kind think是整个句子的主干部分,可以直接翻译为“这种极端主义者认为……”。但是,如果把①+②+③组合在一起的话,由于前面已经提到了主语“这种极端主义者”,所以可以用代词来重复,翻译为“他们认为……”,或者省略这一部分。

④ that animals lie outside the area of moral choice 是that引导的宾语从句。其中,moral choice是“道德选择”的意思。可以直接翻译为“动物处在道德选择的范围之外”。根据汉语习惯调整为“动物没有道德选择,动物不涉及道德取向的问题”或者“对待动物无须考虑道德问题”。





完整译文


这种极端主义者认为,人与动物在每一个相关方面都不相同。他们认为,动物没有道德选择的问题。

还可以翻译为:这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。





考点小结


(1)同位语从句;(2)宾语从句。

75. When that happens,【①】 // it is not a mistake:【②】 // it is mankind's instinct for moral reasoning in action,【③】 // an instinct that should be encouraged rather than laughed at.【④】

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09
  • 2020年内蒙古大学翻译硕士英语笔译mti 真题
    一:基础英语 单选: 25个 25分 完型: 15选10 10分 阅读: 4篇 20分 翻译: 6个句子,3个英译汉,3个汉译英 散文类的 20分 作文: 关于你更喜欢生活在一个地方还是不停搬家 350-500字 25分 二: 翻译357 词条: 英国脱欧, 世界军人运动会, 奥运会残奥会会徽, 网红, 一线 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09