考研英语辅导:我的翻译我做主之句法篇

新东方 /2009-11-12

  一、定语从句

  定语和定语从句的翻译一直是考研翻译的一个重点,汉语和英语关于定语的位置和结构有着非常大的区别。汉语中,定语与所修饰词的位置一般是定语在前,中心词在后。而在英语当中,定语和中心词的位置关系要复杂得多,如果定语是短语或是从句,那么它常放在所修饰的词的后面,这就是定语后置,翻译时可以把后置定语按照汉语习惯放在所修饰的词前面,也可以把它放在后面,翻译成一个相对应的句子。

  2004年英译汉试题: 61. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be。

  本题的重点是从句在本题中的应用,这也是同学们比较迷惑的地方,本道题共包括以下从句:The Greeks assumed that(宾语从句), which (非限定性定语从句), long before (时间状语从句)people realized how (宾语从句)。

  本人发现在讲课时,以上从句当中which所引导的非限定性定语从句是同学们认为比较难的,到底which 所指代的先行词是什么呢?很多同学以为是the structure of language 或 the process of thought, 其实这两种判断都是不正确的,正确的应该是the structure of language had some connection with the process of thought, 也就是我们本道题的宾语从句。因此which指代的是这种观点,在翻译时要把“这一观点”翻译出来。

  词的处理:

  assume 认为;the structure of language 语言结构;the process of thought 思维过程

  had some connection with… 与…有联系

  完整译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在某种联系,这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎下了根。

  2003年英译汉试题: 62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  本题的重点依然在于定语从句在整句话当中的翻译方式以及是否能够正确理解定语从句的关系词和先行词,本句话的结构是:主句+which引导的定语从句+方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner+定语从句。

  对于第二个定语从句,即that 的先行词的理解对本句话的翻译有很大的影响,其实这里that的先行词就是manner, 而manner 在意思上又等同于way, 这样,本句话关键的定语从句就分析的十分清楚了。

  词的处理:

  social science 社会科学;intellectual enquiry 知识探究;humans and their endeavors 人类及其行为;dispassioned 冷静的

  完整译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的,有序的,系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

  二、状语从句

  状语从句在英语当中主要有九大类:时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式。状语从句同样也是考研翻译的一个重点。下面我们来分析一下在状语从句当中比较重要的几种。

  2001年英译汉试题: 75. And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage。

  我们可以看出本句话的重点句型应该是一个结果状语从句,就是我们看到的so…that…结构,如果能够把这个结构搞清楚,这句话的整体翻译就应该比较简单了,so…that…我们一般翻译成“如此…以至于…”这应该是一种比较普遍而且能够被认同的翻译,于是这句话的整体结构就出来了。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19