2020考研英语语法新思维 第6集(7)

本站小编 免费考研网/2019-07-09



46 In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see.

妙语点睛 第一、从句法结构角度来看,本句并不难。首先要把介词短语to its extreme与前面的动词takes结合起来,看出take...to its extreme这个搭配。它的基本含义是“把……发挥到极致”。其次,要看出and连接的并列成分,即两个动词短语takes...和seeks...并列。再次,要看出we see是一个定语从句,后置修饰先行词all,省去了关系代词that,意为“我们所看到的一切事物”。

第二、从实词翻译角度来看,本句主要需注意对名词的选义。首先是对于名词physics的翻译,下文第三段第一句话This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too给了我们很大的提示。这句话中的natural sciences(自然科学)告诉我们,把physics译成广义的“自然科学”比较好(译成“物理学”也未尝不可),以便与下文中的social sciences(社会科学)在语义上对应起来。

其次,对this impulse for unification的翻译,我们需要查看上文:

Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science.

这里出现了this impulse for unification的同义短语:

a search for universal principles

this quest for commonalities

由此我们看出下面这样的替换关系:

impulse = search = quest

unification = universal principles = commonalities

所以,这里impulse可以译成“追求,探求”,不宜简单地译成“冲动”。这里的unification不是通常所说的“统一”(比如说祖国统一),而是表示普遍规律(universal principles)、共性(commonalities),可以译成“统一性”。所以,this impulse for unification的意思就是“对万物统一性的追求”。

最后是关于a theory of everything的翻译。根据以上理解,同时结合第一段最后一句Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework,以及本句的后半部分a single generative equation for all we see,我们不能把a theory of everything理解成“对每个事物都提出一个理论”,而应该将其理解成“能够解释世间万事万物的单个理论”,表示“万物归一”的意思。

综上分析,最终的译文可以是:

精品译文 在自然科学领域,有一种理论把这种对万物统一性的追求发挥到了极致,以至于试图找到单一理论来解释世间万物——即想要为我们所看到的一切事物找到某个生成公式。

47 Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

妙语点睛 第一、从句法结构角度来看,这里for是一个并列连词,表示原因,可以译成“因为”,它引导的从句是对上文Darwinism seems to offer justification进行补充解释。其次,最后一个分句中的it是一个形式主语,代指不定式短语to suppose that cultural...beginnings。这里that引导一个宾语从句,充当suppose的宾语。

第二、从实词翻译角度来看。首先,Darwinism意为“达尔文学说”或“达尔文生物进化论”,不要简单地译成“达尔文”。

其次,我们需要注意对here的理解,在这里,我们将它与justification结合起来翻译。结合该段第一句可知,此处的here指代的就是social sciences。再结合here后边的Darwinism seems to offer justification这句,将justification翻译成“合理的解释”。那么是对什么进行解释呢?是对社会科学领域的统一性进行解释,因为作者在该段第一句中说This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too(这种在自然科学领域对万物统一性的追求,在社会科学领域也一直存在)。据此,我们把here一词翻译成“关于社会科学领域的统一性”,以便与下句“达尔文生物进化论似乎为我们提供了合理的解释”形成语义的呼应,而且下文连词for引导的从句也正是对社会领域的文化统一性进行解释,这样整个句子前后的意思就能很好地衔接起来。

大家看到了,我这里对here的理解与翻译,是把它放在了整个句子语境中完成的。我所见到的其他译文都只是简单地把here译成“在此”或“在这里”,比如把Here, Darwinism seems to offer justification译成“在此,达尔文似乎给出了合理化的解释”“在此,达尔文主义似乎提供了一种合理解释”或“在这一点上,达尔文学说似乎给人们提供了准则”,这样的译文语义未出、语焉不详,实在不妥。

再次,对于由分词转化而来的形容词constrained的翻译,有译文把more constrained翻译成“更有局限性的”或“更为具体的”,这都不妥。我们要看到,本句中constrained与前文中的diversity (多样性)有语义对照关系。据此,我们可以把more constrained译成“较为单一的”。这里作者想表达的是:虽然现在人类文化具有多样性,但是这些多样的文化都可能具有单一的文化起源。这也符合文章“万物归一”的主题思想。

此外,这里could表示推测(其肯定程度低于must或may),而不是表示过去的能力。可译成“可能”。

第三、从翻译技巧及语言润色角度来看,由于“汉语多用人作主语,英语多用物作主语”,在翻译it seems reasonable to suppose时,可以加上“我们”将其译成“我们有理由认为”。

综上分析,最终的译文可以是:

精品译文 关于社会科学领域的统一性,达尔文生物进化论似乎为我们提供了合理的解释。这是因为,如果人类都拥有共同的起源,那么我们就有理由认为,人类现在多样的文化也可能会追溯到较为单一的文化起源。

48 To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.

妙语点睛 第一、从句法结构角度来看。首先,这里的主语是不定式短语,在这个短语中,to filter out...from...是基本结构,意为“从……中过滤掉……”。两个介词out和from的宾语分别是两个what从句:what is unique和what is shared。这里unique与shared是反义词,基本意思分别是“个性”与“共性”。

其次,动词understand后边接两个宾语从句:how complex cultural behaviour arose和what guides it in evolutionary or cognitive terms。

第二、从实词翻译角度来看。首先,我们来看understand后边所接的两个宾语从句的翻译。对于前一个宾语从句,关键要搞清楚complex的修饰关系。可以有两种解读方式:一是complex被how修饰,构成how complex,从而译成“多么复杂”,此时修饰谓语动词arose的是how complex;二是complex修饰cultural behaviour,构成名词短语complex cultural behaviour,从而译成“复杂的文化行为”,此时修饰谓语动词arose的是how。那么到底如何解读complex的修饰关系呢?我们要从complex的词性角度来回答这个问题。由于complex是一个形容词,而谓语动词arose是一个不及物动词,不能用作系动词,因而形容词complex无法修饰arose。据此分析,complex修饰的是cultural behaviour。其实,这里的complex cultural behaviour与上文中的cultural diversity同义。所以,这里how不是修饰形容词complex,而是修饰动词arose,how所引导从句的结构应该是complex cultural behaviour arose,而不是cultural behaviour arose complex。这里arose相当于to come into being或originate,意为“形成,源自”。我们可以将how与arose合译成“如何形成”或“如何起源”。

对于complex的修饰关系,网上很多译文都搞错了,因而把how complex cultural behaviour arose译成“文化行为起源的复杂性”“文化行为的复杂起源”或“文化行为最初形成时是多么复杂”等。结合上面的分析,我将该从句译成“如此复杂多样的文化行为是如何起源的”。

我们再来看后一个从句:what guides it in evolutionary or cognitive terms,这里what有疑问含义“什么”。说到这里,要顺便提及的是,本句中另外两个what从句what is unique和what is shared中的what不具有疑问含义“什么”。该句中的代词it指代cultural behaviour。短语in...terms表示“从……角度来看”。另外,考虑到how从句中的arose表示“起源”,我在what从句的翻译中添加了“发展”,以构成语义呼应。因此,整个what从句可以译成“从进化论或认知论角度来看,是什么引领了文化行为的发展”。

第三、从翻译技巧及语言润色角度来看,因为本段上文出现了cultural diversity这样的主题,结合这个语境,我通过添加“人类文化”把what is unique译成“人类文化中的个性特点”,把what is shared译成“人类文化中的共性规律”。于是,整个主语to filter out what is unique from what is shared可以译成“剔除人类文化中的个性特点,寻找其共性规律”。或者,在此基础上进一步提炼,译成“我们如果对人类文化进行去异求同”。此外,考虑到不定式to do具有条件假设的用法,以及might在这里也含有虚拟假设的含义,我添加了“如果”来传达to filter out与might的这种假设语义。

综上分析,最终的译文可以是:

精品译文 译文1:剔除人类文化中的个性特点,寻找其共性规律,或许能够让我们理解如此复杂多样的文化行为是如何起源的,以及从进化论或认知论角度来看,是什么引领了文化行为的发展。

译文2:我们如果对人类文化进行去异求同,这或许能够帮助我们理解如此复杂多样的文化行为是如何起源的,以及从进化论或认知论角度来看,是什么引领了文化行为的发展。

49 The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

妙语点睛 第一、从句法结构角度来看。首先,我们需要搞清楚句末which定语从句的修饰关系。从逻辑语义来看,which指代traits,而不是就近修饰languages。此外,分词短语shared by many languages也修饰traits,括号中的介词短语particularly in word order也是修饰traits。换句话说,traits带有三个后置定语。

其次,现在分词短语identifying traits...是对前面主句部分进行补充说明,具体说明Greenberg的研究发现了什么。

第二、从实词翻译角度来看。首先,关于the second的理解和翻译,我们需要结合上下文语境才能处理好。根据第五段第一句话The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky...我们可以判断,这里的the second是一个省略结构,承前省略了相同的内容。我们把省去的内容还原出来就是the second most famous of these efforts。接着我们在第四段最后一句话中可以找到对these efforts的定义:Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language。也就是说,these efforts在上文中的定义是two previous attempts to find universality in language。这里的efforts与attempts是同义词。

根据这样的上下文语境,我把the second翻译成“在研究语言共性规律的学者中,最著名的当属诺姆·乔姆斯基,其次是乔舒亚·格林伯格”。

其次,takes a more empirical approach to的基本含义是“采用更为经验主义的方法来研究……”。

此外,再看一下名词及代词的翻译。这里的traits即指上文中的linguistic traits (But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check),因此将其译成“语言特点”。关系代词which也是指代traits,翻译时需要重复说出“这些语言特点”。对于biases的理解,根据英文句意,宜译成“偏好”,而不要译成“偏见”。

第三、从翻译技巧及语言润色角度来看,可以通过添加“人们”把biases that result from cognitive constraints译成“人们因为认知局限而形成的语言偏好”。

综上分析,最终的译文可以是:

精品译文 在研究语言共性规律的学者中,最著名的当属诺姆·乔姆斯基,其次是乔舒亚·格林伯格。格林伯格采用了更为经验主义的方法来研究语言的共性。他发现了很多不同种类的语言所共有的一些特点,尤其是在词序方面。而这些特点被认为是反映了人们因为认知局限而形成的语言偏好。

50 Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations.

妙语点睛 第一、从句法结构角度来看。首先,这里的定语从句that are...不是就近修饰单数名词短语language change,而是修饰较远的复数名词patterns,这一点从复数谓语are即可断定。

其次,并列连词or连接the family tree与the pathway,共同充当of的宾语。过去分词短语tracked through it修饰the pathway。此外,连词whereas表示对比关系,因为这句中的independent与co-dependencies语义相反。

第二、从实词翻译角度来看。要想精确理解进而译好这句话,我们需要查看其上下文。该句的上文是:

Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages.

这句话是说Gray等人通过对涵盖了2000多种语言的4大语系(family tree)进行查验,来对乔姆斯基和格林伯格两人的语言学理论进行验证。然后画线部分的句子是说这两个人的理论的内容。最后一句:

Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lineage-specific and not governed by universals.

是说这两个人的理论最终都没有被Gray的分析所证实(注意:borne的原形是bear,bear out意为“证实”),从而证明不同语系之间的语言结构是不同的,而不是受统一规律支配的。

以上分析对于should一词的翻译很重要。这里should有“应该”之意,为了对下文预设一个埋伏,我通过增词译成“按理应该是”,暗含转折之意,这样可以与下句Neither of these patterns is borne out by the analysis进行语义呼应。

其次,关于名词及代词的翻译。关键是对the family tree or the pathway tracked through it这部分的翻译。有人把family tree译成“树形结构”,出现这种错误译文的原因应该是译者脱离了语境进行死译,既没有看上文examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages,也没有理解下文lineage-specific的含义。这里family tree指的是语言的谱系,下文出现了同义词lineage(谱系),类似人的家谱一样,简称为“语系”。后文中的代词it指代family tree。

综上分析,最终的译文可以是:

精品译文 乔姆斯基的“生成语法”理论所揭示的语言变化模式按理应该是与语系无关,或与语系所反映的语言变化路径无关,而格林伯格的语言共性理论则应该能预测出特定类型的词序关系中存在着紧密的依存关系。





12.7 2013年考研真题难句解析

12.7.1 完形填空中的难句

1 The scores were then used in conjunction with an applicant’s score on the Graduate Management Admission Test, or GMAT, a standardised exam which is marked out of 800 points, to make a decision on whether to accept him or her.

妙语点睛 本句的难点是要看到to make与used之间的语义呼应,它们的逻辑主语是admissions officers。该句可以改成:Admissions officers used the scores to make a decision...。另外whether to accept him or her相当于whether they would accept him or her,充当介词on的宾语。

精品译文 这些得分会与申请者的GMAT考试(管理学研究生入学考试,满分为800分)成绩共同决定该申请者是否会被大学录取。

2 This might sound small, but to undo the effects of such a decrease a candidate would need 30 more GMAT points than would otherwise have been necessary.

妙语点睛 本句的难点是than would otherwise have been necessary这部分,其中关键是要掌握otherwise的用法。下面我详细讲解一下。

otherwise可以与虚拟语气搭配使用,且常用在定语从句中。当otherwise与虚拟语气搭配使用时,如果表示对现在或将来的虚拟,谓语形式是would otherwise be;如果表示对过去的虚拟,谓语形式是would otherwise have been。本句使用了对过去虚拟的谓语形式。

那么otherwise为什么要与虚拟语气搭配呢?这是因为otherwise的基本含义是“在相反的情况下”或“要不然的话”,这表达了一个与前面所提到的真实情况相反的假设情形,所以自然需要用虚拟语气。在后面的例句中我将给出更多的分析和解释。

当otherwise与定语从句连用时,可以是that/which/who引导的普通定语从句,也可以是than引导的特殊定语从句(参见P19)。本句属于后者,先行词是30 more GMAT points。

综上所述,otherwise常与虚拟语气连用,且常出现在定语从句当中。通常有下列四种不同的结构形式:

Otherwise+现在/将来虚拟+that定语从句:that/which/who would otherwise be

They support services which would otherwise be uneconomical.

它相当于这样一个完整的虚拟句:The services would be uneconomical if they didn’t support them. 句意是“他们对这些服务提供了支持,要不然的话,这些服务将会花费不菲,很不经济”。

Otherwise+过去虚拟+that定语从句:that/which/who would otherwise have been

He was lured into a crime he would not otherwise have committed.

它相当于这样一个完整的虚拟句:He would not have committed a crime if he had not been lured into it. 句意是“要不是被引诱的话,他是不会犯罪的”。

Otherwise+现在/将来虚拟+than定语从句:than would otherwise be

Big chains thrive because they provide goods and services of greater variety, better quality, and lower cost than would otherwise be available.

它相当于这样一个完整的虚拟句:Goods and services of greater variety, better quality, and lower cost would not be available if it were not for big chains. (如果没有这样的大型连锁店,这样的产品和服务就不会有。)句意是“大型连锁店之所以能蓬勃发展,是因为它们所提供的产品和服务种类更多、质量更好、成本更低”。

Otherwise+过去虚拟+than定语从句:than would otherwise have been

上面的考研句子就是这个句型。

...to undo the effects of such a decrease a candidate would need 30 more GMAT points than would otherwise have been necessary.

它相当于这样一个完整的虚拟句:30 more GMAT points would not have been necessary if it had not been for such a decrease.(如果没有这个降分,这多出的30分本来是不需要的。)

精品译文 这个(平均0.075的)降分听起来也许不多,但要消除它的影响,一名申请者的GMAT考试就要多考出本来不需要的30分。(也就是说,如果没有这个降分,这多出的30分本来是不需要的。)

12.7.2 阅读Part A第一篇中的难句

3 These labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposable—meant to last only a wash or two, although they don’t advertise that—and to renew their wardrobe every few weeks.

妙语点睛 these labels就是上文说的mass-market labels such as Zara, H&M, and Uniqlo以及下文说的these brands,即服装品牌。

动词encourage在句中的搭配是:encourage style-conscious consumers to see...and to renew...,也就是说to renew与to see是并列关系,充当宾语补足语。

分词短语meant to last only a wash or two可以还原成这样一个定语从句:which are meant to last only a wash or two,修饰的是clothes as disposable(一次性的衣服)。所以,整个分词短语及其修饰语相当于这样一个陈述句:the disposable clothes are meant to last only a wash or two,意思是“这样一次性的衣服本来就是要洗一两次就扔掉的”。

顺便提及的是,被动结构be meant to do(完全不同于主动结构的mean to do)有多种含义和用法,请看下面两个例子:

Some birds are not meant to be caged; their feathers are just too bright. (有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着光辉。)

In the world of digital technology, e-mail, social networking and online video games, information is meant to be shared. (在数字科技、电子邮件、社交网络和在线视频游戏的世界里,信息就是用来共享的。)

有兴趣的读者不妨自己关注和研究一下。限于篇幅,我这里不再赘述。

精品译文 尽管这些服装品牌没有大张旗鼓地说,但他们就是在鼓励那些对服装款式很敏感的消费者把衣服当做一次性消费品,即本来就是要洗一两次就扔掉的,从而每隔几个星期消费者就能把自己衣柜里的衣服更新淘汰一次。

4 She exhibits the idealism common to many advocates of sustainability, be it in food or in energy.

妙语点睛 形容词短语common to many advocates of sustainability后置修饰idealism,相当于一个定语从句which is common to...。

从句be it in food or in energy可以改写成whether it may be in food or in energy,是一个让步状语从句,意思是“不论是在食品领域还是在能源领域”。这里的it指代sustainability,而非idealism,表示“不论是食物还是能源的可持续发展”。

相关话题/语法

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语语法新思维 第5集
    第十章 动名词与不定式 10.1 动名词与不定式作主语 10.1.1 动名词放在句首作主语 动名词作主语一般直接放在句首,谓语动词用单数。 1 Going to the school dance is a lot of fun. But sometimes, deciding who to go with isnt easy. 精品译文 去学校参加舞会可是件有趣的事,但有时决定和 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第4集
    真题再现:语法攻克考研英译汉1996年第75题 50 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 妙语点睛 这里as引导方式状语从句,as they have相当于as they have arisen。 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第3集
    4.7 条件状语从句 这里只分析真实条件句,非真实条件句将在虚拟语气一章作详细讨论。 4.7.1 常用连词 最常见的引导词是if和unless。 61 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 62 You dont need an umbrella unless it is raining. 如果天没下雨,你就 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第2集
    3. 所选介词需与定语从句中的某个名词构成搭配(不常用) 121 I am sending you an inquiry, to which your prompt attention is highly appreciated. 妙语点睛 这句话通常出现在商务函电中。关系词which前面的介词to与定语从句中的名词attention构成固定搭配attention to,表示处理。 精品译文 兹寄 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2020考研英语语法新思维 第1集
    目录 CONTENTS 前言 PREFACE 第一部分 从句篇 第一章 定语从句 1.1 理解定语从句的关键:找到先行词 1.2 关系代词与关系副词 1.3 关系代词which/that/who/whom 1.4 关系形容词whose 1.5 关系代词what 1.6 关系代词as 1.7 关系代词than 1.8 关系副词when 1.9 关系副词where 1.1 ...
    本站小编 免费考研网 2019-07-09
  • 2019年上海海事大学812语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:812语法与翻译参考书:《新编英语语法教程》(第四或五版)章振邦主编,上海外语教育出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题(涵盖各主要语法项目;50道四选一题目),共50分。2.句子扩展题(在不改变所给英语句型的基础上使句子复杂化,要求语法正确,语义合 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019年上海海事大学830日语语法与翻译考研大纲
    上海海事大学研究生入学考试大纲考试科目:830日语语法与翻译参考书:1、《日语语法》主编:王曰和,商务印书馆。2、《日译汉》、《汉译日》主编:高宁等,上外教出版社。题型及分数比例共计150分1.语法选择题 42分2.汉译日 36分3.日译汉 42分4. 日语小论文(700字左右)30分考试大纲:本考 ...
    本站小编 免费考研网 2019-05-29
  • 2019北语法语语言文学真题(回忆版)
    基础法语选择题,比较基础.2.用代词回答问题,基础题3.连线题,动词和名词搭配,感觉有点难,很多不确定4.给出介词,和连词,选词填空5.阅读题,两个,感觉类似于delf那种,6.翻译很难,考到了一国两制。港人治港,奥人治澳法语综合语言学75第一题,填空,给出概念写名称,如:sociolinguist ...
    本站小编 Free考研网 2019-05-28
  • 语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    语法讲义.朱德熙.商务印书馆,1982
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-14
  • 陆俭明现代汉语语法研究教程
    陆俭明现代汉语语法研究教程
    .. ...
    本站小编 免费考研网 2019-04-10
  • 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法
    2011 中国语言文学专业考研习题之现代汉语语法 2010 年 10 月 11 日 13:13 一、填空题 来源:万学海文 1.语法的三大特点是、、。 2.现代汉语的五级语法单位是、、、、。 3.看一个语言单位是不是语素,主要是看:㈠是不是;⑵是不是。 4.词与词组合构成短语所用的语法手段主要是和。 5. ...
    本站小编 免费考研网 2019-03-14
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第5部分
    6.5.3 不能用作状语的分词结构 在英文中,大多数分词结构都可以用作状语,但有一个例外,即不及物动词(如grow)的过去分词(如grown)不能作状语,但它的完成式(having grown)可以作状语。比如笔者看到很多同学在申请国外大学时,在个人自述(Personal Statement)里谈到自己的成长经历时往往会写出这 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第4部分
    Exercise 5.5 选择最佳答案填空。 1.     in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. A. The girl was educated B. The girl educated C. The girl&s being educated D. The girl to be educated 2. I still remember     me to Beijing for the first time. A. ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第3部分
    第四章 不定式 在前面三章中,我们集中讨论了英文中的三大从句。接下来的三章内容我们将集中讨论英文中很重要的动词变化形式三种非谓语动词形式,即不定式(to do)、动名词(doing)和两种分词(现在分词doing和过去分词done)。 在本章中,我们主要是集中讨论不定式的用法,包括不定式在句中的作 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19
  • 英语语法新思维高级教程——驾驭语法 第2部分
    2.14 关系副词why 关系副词why的用法较简单,其用法特点有: 1. why在定语从句中作原因状语,修饰从句的谓语动词; 2. 其前先行词必须是表示原因的名词,如reason, cause等; 3. 只引导限定性定语从句。这点不同于when和where。 请看例句: 1 This is the reason why I didn&t come here. 精品译文 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-19