第三,我们把我们分析的句子一一直译:
1. 但是大脑研究者已经发现我们创造平行路径和甚至全新的脑细胞,
2. 当我们有意识地发展新习惯时,
3. 平行路径能使我们的思绪跳进一个新的,创新的路径。
最后,调整语序,挑选词义,做出最完美的翻译。
在这我们需要提醒大家的是,如果在阅读中遇到长难句,只要明白句意即可,但如果长难句出现在翻译中,我们就必须要求词与句翻译的准确性和合乎中文性,譬如上面这个句子,中文不说:“发展新习惯”咱们说:“养成新习惯”,parallel最长用的意思是“平行的”,但是在这句里明显不妥,所以咱们会考虑它的其他含义,“类似的”在这就比较合适。状语从句比较短,所以要翻译在所修饰句之前。
所以,这句话最后的翻译为:但是大脑研究者已经发现当我们有意识地养成新习惯时,我们会创造出相似的路径和甚至全新的脑细胞,它能使我们的思绪跳进一个新的,创新的路径。
总之,长难句分析贯穿整个考研英语,所以对长难句的分析也是需要耐心和努力的。希望大家熟练分析长难句,继而得取得好成绩!
