帮忙分析一个难句,是在搞不懂了
句子是Watching movies on(near) demand is but one of a vast array of potential new services possible once wideband is
available.
句子中的but是什么意思,为什么这么用?我从来没见过这样用的
句中possible的用法,我感觉好像是后置定语,可我以前没见过这样的,请好人帮忙解答一下,在这万分感谢了,最好是把句子翻译一下,能够更好地理解。
-----------------------------------------------------------------
Watching movies on(near) demand is but one of a vast array of potential new services |possible once wideband is available.
这个句子等于是两个句子合并起来的
Watching movies on(near) demand is but one of a vast array of potential new services
Watching movies on(near) demand is possible once wideband is available.
Watching movies on(near) demand is but one of a vast array of potential new services里面
but的词性为副词,意思为only
eg: This is but one example of what can happen when things go badly wrong.
全句的翻译为
及时收视是将来大量服务的一种,只要开通了宽带,这项服务就可以实现。
-----------------------------------------------------------------
原帖由 sudapapa 于 2010-4-18 11:43 发表
Watching movies on(near) demand is but one of a vast array of potential new services |possible once wideband is available.
这个句子等于是两个句子合并起来的
Watching movies on(near) demand is bu ...
on demand 的翻译是 及时 么? 不是 按需 么?
翻译成 按需收视只是一系列潜在新服务的一种,宽带的应用使其成为可能。 怎么样啊?
-----------------------------------------------------------------
谢谢!还是有点不明白,为什么possible和前一个部分之间没有连词呢?这要的句子首次见到,还真难以捉摸!
-----------------------------------------------------------------
这个句子我是从一篇关于科技的文章中看到的,题名是Video on Demand,翻译为视频点播,Watch movies on demand 应该译为在线观看电影吧,你认为呢?
-----------------------------------------------------------------
maybe you are right
