求解一个真题句子。

免费考研论坛/2011-11-30

原文内容来自免费考研论坛,请点击查看全文
求解一个真题句子。
2010年阅读题:
        Even those reviewers who wore their learning lightly , like George Bernard Show and Ernest Newman , could be trusted to know what they were about.
   
      《考研真相》的翻译是:即使像 George Bernard Show 和Ernest Newman 这些评论内容轻松活泼的评论家,人们也相信他们所作的评论。

        我对这句话不太理解,特别是红色部分。另外,“know what they were about”中的they 指代什么呢?

        在家复习,没有人可以请教。希望达人指教。
-----------------------------------------------------------------
要去睡觉了,希望醒来可以看到回复,呵呵。[s:2]
-----------------------------------------------------------------
reviewers who wore their learning lightly ----wear有表现的意思,learning 是学识,lightly是轻松的,这个lightly是形容词,放在宾语learning后面,应该是修饰learning的。这个短语的意思可以这样翻译:表现得对学识(文章的意思是评论内容)很轻松的评论家们。


those reviewers(主语) ,could be trusted(谓语被动形式) to know (表目的)what they were about(做know的对象).
倒过来的意思是 somebody trusts  the reviewers  to know what they were about. 根据你给出的中文意思,they 应该是指reviewer,其实如果无上下文的话,they也可以理解为sb。

能力不足,有说的不对的地方,楼下帮忙纠正,共同学习。
-----------------------------------------------------------------
我还没看最后一年的试题呢,回去看看再说了
-----------------------------------------------------------------
[Even] those reviewers (who wore their learning lightly) , [like George Bernard Show and Ernest Newman ,] could be trusted to know what they were about.
who wore their learning [lightly] 后置定语从句修饰reviewers,其中lightly是状语修饰wear(释义见下或者自己查字典)
wear:If you wear a particular expression, that expression is on your face and shows the emotions that you are feeling.

like George Bernard Show and Ernest Newman 插入语,示例reviewers

主结构见蓝色粗体部分
could be trusted to know what they were about.
查查trust的释义“If you trust someone to do something, you believe that they will do it.”
被动语态还原成正常格式就是(people) could trust those reviewers to know what they were about.
they很自然的是指those reviewers

bty: 我对于这句话的翻译会是“甚至是那些喜欢卖弄学问的评论家们(像萧伯纳和欧内斯特·纽曼)也知道自己在做什么,这一点足以让人信任。”
damn it,(you know what it means)……
-----------------------------------------------------------------
刚还觉得lightly怪怪的,原来是修饰wear,我把它看成是adj了。谢F4.
-----------------------------------------------------------------
谢谢大家的回复,现在wear  learning   lightly  我都理解了,另外我赞同4楼把句子后半部分翻译为:“也知道自己在做什么,这一点足以让人信任。”

    但是我还是想问问,最后那个词“about”该怎么理解呢?
-----------------------------------------------------------------
sb. be about sth.  可以理解为concerned or occupied with sth.  中文意思即是“从事于,忙于”
-----------------------------------------------------------------
谢谢解惑!
-----------------------------------------------------------------
好难理解,网上搜了个:  即使像萧伯纳和纽曼那样的卖弄文墨的评论家也可以被认为是深谙他们所论述的事情。
-----------------------------------------------------------------
反了 。
是不卖弄学问,低调的意思。

相关话题/高等数学